Художественный и технический перевод. С чем его едят?
AudioBuro.ru занимается также письменными переводами русского на английский язык и обратно, и расшифровками аудиозаписей на английском языке. Клиенты, которые хоть раз пробовали себя в роли расшифровщика, прекрасно понимают всю ответственность этой работы, и осознают тот факт, что даже малейшие опечатки в этой работа просто недопустимы. Но, что тогда говорить о переводах с английского языка, для правильного осуществления которых, вам необходимо обладать безупречными знаниями английского, или являться его носителем.
Кроме того, чтобы осознавать всю сложность этого вопроса, вам необходимо помнить о том, что выделяется несколько типов перевода.
Все переводы классифицируют на художественные и технические
Давайте разберем, что значит каждое из этих определений, и с каких именно переводов, стоит начинать новичкам.
Технический перевод характеризуется тем, что в нем затрагиваются сложные для общего восприятия понятия и термины, которые знакомы только узким специалистам. Сможет ли каждый человек, знающий английский язык на достаточно высоком уровне ответить вам на вопрос, «какие материалы используются при изготовлении стержней в атомные реакторы?». С уверенностью можно сказать, что не многие смогут скачать об этом что-нибудь даже на русском языке, не то чтобы на английском. Технический перевод – это один из самых сложных видов переводов, поскольку там как никогда важна точность подобранного вами перевода и присуще огромное количество цифирных данных, которые, ни в коем случае, нельзя искажать. Новички, обычно, не начинают свою работу с технических переводов, поскольку эти переводы, считаются работой для переводчиков с богатым опытом работы.
Художественный перевод заключается в том, что переводимая запись или текст не имеет жестких определений или нагруженной узкопрофильной тематики, насыщенной определениями и важной терминологией. Часто в качестве таких переводов, встречаются главы художественных книг или общеобразовательные тексты. Художественными переводами, чаще всего занимаются женщины, поскольку там, скорее всего не требуются специальных знания в точных науках или технических дисциплинах. Кроме того, в связи с тем, что чаще всего новички не знают большинство слов английского словаря технических терминов на зубок, они предпочитают начинать свое восхождение по карьерной лестнице переводчика именно с художественных переводов. Это правильное решение. Для начала, вам стоит брать в работу небольшие объемы, привыкать к акценту и манере общение носителей языка, если вы не имело с ними контакта ранее. Таким образов, вы в скором времени сможете работать с переводами узкопрофильных тематик, которые вам знакомы.