Художественный перевод

Цена: от 360 рублей!

Оперативно, качественно, надежно

Больше 10 языков!

Талант и вдохновение - при любом заказе!

Закажите перевод художественной литературы у нас

В отличие от всех остальных видов перевода, технического перевода или, например, синхронного, художественный перевод требует специфичного подхода. Ведь дословным переводом невозможно передать многие моменты художественных текстов. Проза и поэзия на другом языке содержит множество идиом, афоризмов, тех смысловых выражений, которые не могут быть переведены на иностранный язык дословно, иначе будет потерян смысл. Поэтому в компании AudioBuro.RU над художественным переводом работают поистине талантливые авторы, ведь такой вид перевода - это не просто пересказ, это воссоздание художественного произведения на другом языке.

Основной задачей для переводчика, перекладывающего художественный текст на другой язык, становится такая передача синтаксической и лексической структуры литературного произведения, которая позволяет полноценно донести до читателей стиль и особенности автора. Одновременно с этим необходимо точно передать фразеологические обороты и устойчивые выражения, присущие другому языку понятными и доступными. Для этого переводчик должен не просто в совершенстве знать особенности своего и чужого языка, но и иметь талант, художественное чутье, виртуозно владеть обоими языками.

Почему художественный перевод в AudioBuro.RU уникален?

  • У нас работают креативные и творческие переводчики.
  • Опыт работы наших сотрудников помогает сделать точный и одновременно стилистически яркий перевод.
  • Доступные цены и скорость работы будут немаловажным бонусом для клиентов.

Задачи и тонкости художественного перевода

Полноценная передача художественного текста с одного языка на другой должна выполняться человеком, имеющим обширный багаж знаний не только об особенностях другого языка, но и о исторически сложившихся устойчивых предложениях, афоризмах и летучих выражениях. К примеру, русская устойчивая фраза «голодный как волк» на английском языке будет соответствовать аналогичному выражению «голодный, как охотник». В случае если такая фраза будет переведена дословно, текст потеряет свою смысловую нагрузку, и до читателя не дойдет то настроение, которое первоначальный автор текста пытался передать нам.

Заказать технический перевод в Москве

Юмор также требует тщательного подхода, смешные истории и забавные выражения не всегда полноценно могут оцениваться читателями, вспомните хотя бы устойчивый фразеологизм «тонкий английский юмор» употребляемое для историй, в которых русский человек не сразу находит что-либо забавное. Поэтому переводчику предстоит «поломать голову» над такой заменой исходных выражений, которая полноценно передаст читателю всю юмористичность ситуации и одновременно сохранит стилевое направление произведения.

К этой же задаче относится и игра слов, которая не может быть дословно переведена на другой язык. Так же, как в русском языке существуют непереводимые фразы и даже рассказываются анекдоты на эту тему, так же и другие языки имеют свою культуру, богатую историю, а переводчик должен найти такой вариант, который объяснит игру слов и оставит тот смысл, который был вложен автором. К примеру, русское выражение «смородина пока красная, а не черная, потому что она еще зеленая», невозможно объяснить иностранцу.

Поэтому переводчик становится не только пересказчиком художественного текста, он, по существу, является его соавтором. Для такой работы требуется любовь к обоим языкам, доскональное знание, вдохновение и немалая толика таланта. В AudioBuro.RU есть такие таланты, и мы рады предложить вам их помощь при переводе художественных текстов.

Сделать заказ на художественный перевод вы можете, нажав на кнопку «Заказать!» на страницах нашего сайта, или связавшись с нами через форму на странице «Контакты».