Научный перевод

Цена: от 250 рублей за лист!

Качественный и оперативный перевод

Надежность и соблюдение сроков

Индивидуальный подход

От микробиологии до ядерной физики, от химии до разработки программного обеспечения, научный перевод является сложной деятельностью, которая включает в себя общение и передачу специализированной информации с одного языка на другой. Особенности научного перевода требуют экспертных языковых знаний и навыков письменного преобразования речевых оборотов, в сочетании с возможностью исследовать и понять сложные концепции конкретной области науки или научной дисциплины, и представить это понятным образом для различных типов пользователей.

Чаще всего научным переводом называют полное письменное изложение основного контекста и понятий текста. Есть еще краткий (аннотационный и реферативный) перевод, устный перевод и более специфические – например, стихотворный или литературный перевод. Используя комбинацию междисциплинарных исследований, юридические, культурные и другие аспекты, переводчики пытаются максимально приблизить (воссоздать) текст перевода к тексту оригинала, делая его не только достоверным, но и удобным для восприятия.

Чем так ценен научный перевод?

Научное знание всегда было ценным товаром на протяжении всей истории. И передача этой информации через перевод сыграла огромную роль в развитии человеческой цивилизации, прогресса науки и техники. Несмотря на распространенность, и в некотором роде господство английского языка, как универсального лингва-франка, особенно в науках, спрос на научный перевод и с других языков никогда не был настолько велик, как сегодня.

Просто представление информации в научном переводе текста не достаточно, она должна быть правильно сформулирована и структурирована в рамках текста с целью получения когерентных и читаемых осмысленных законченных фрагментов, связанных общей темой. Особенности научного перевода зависят от целого ряда факторов: научных средств передачи информации, стиля, степени унификации терминологии, профессиональных рабочих процессов, мультимодальных коммуникаций, юридических требований, технологий перевода и даже языковых менталитетов.

Заказать научный перевод в Москве

Ранее существовало разделение на два типа технологии переводов. В первом случае услуги перевода оказывал языковый специалист, получая консультации и уточнения у научного консультанта в той сфере науки или технологии, в которой осуществлялся перевод. В другом случае перевод изначально производился силами научных работников и инженеров, а затем «причесывался» лингвистами. Но в последнее время оба этих типа становятся все ближе друг к другу, но и становятся недостаточными для максимально полной передачи не только сухой информации, но и смысла контекста.

Научный перевод, как профессиональная коммуникативная деятельность не может быть полностью описан какими-то лингвистическими законами и ежедневно совершенствуется. Такой перевод, необходимо рассматривать с точки зрения полноценного общения как вышестоящей дисциплины, которая включает в себя проектирование, планирование, непосредственно перевод, его оценка и управление информацией в многоязычной среде. Поскольку большинству коммерческих производителей научной информации приходится работать в многоязычной среде. Междисциплинарный и мультимодальный характер перевода также очень важно учитывать, так как научные тексты часто полагаются на нелингвистическую стратегию и устройство для того, чтобы эффективно донести свою информацию.

Особенности научного перевода в том, что это больше, чем просто обеспечение фактической точности содержания. Технический перевод сильно связан с необходимостью понятия культур языков, между которыми он ведется. Это не всегда признается в качестве главного при работе переводчика. Но перевод научных, инженерных и прочих «особенных» текстов включает в себя больше, чем только обработка терминологии. Различия между культурными традициями могут повлиять на качество перевода, а менталитет той или иной национальности может вызвать конфликт при небрежном переводе.

Терминология также может вызвать проблемы, если она не стандартизирована. В таких случаях, различные культурные факторы и даже традиции должны быть тщательно учтены при переводе, потому что межкультурное несоответствие может привести к тому, что одна и та же научная концепция будет по-разному восприниматься в разных культурах. И это несмотря на то, что в науке терминология основана на точности определений.

Такие проблемы с особенностями научной терминологии существуют даже в пределах одного языка. На примере арабского можно отметить, что даже терминология описания характеристик дисплеев претерпевает значительные изменения от одного региона в другой. Хотя она должна, по идее, быть стандартизирована как по языку, так и по научной области, в которой используется.

В мире существует заинтересованность в развитии систем машинного перевода (МП). Может ли компьютерная программа произвести перевод инструкции или спецификации (основная часть работы научного переводчика), так чтобы соперничать с качеством человеческого перевода?

Стиль, общая образованность и даже внутренняя интуиция являются важными фактором в переводе научных текстов. Так что «человеческие» переводчики еще долго будут иметь преимущество по сравнению с системами MП.

Поэтому мы - московское Бюро переводов «Аудио» - предлагаем услуги научного перевода с (Востока на Запад): Японский, Китайский, Татарский, Арабский, Турецкий, Итальянский, Французский, Немецкий, Английский. Осуществляем все виды переводов – письменных, аудио, видео, устных. С любого на любой язык. Быстро, но качественно. Коммерческая, научная, техническая документация; юридическая, художественная литература; справочники, спецификации и все, что вам нужно перевести!