Синхронные переводы
Цена: от 13 500 рублей!
Идеальное качество
Любые тематики
Более 10 языков
Синхронный перевод - один из самых востребованных и при этом трудоёмких видов перевода. Как следует уже из самого названия, при синхронном переводе специалист говорит одновременно с диктором или докладчиком. Другими словами, разрыв во времени между говорящим и переводчиком, который переводит его слова на другой язык, минимален и стремится к нулю. Без синхронного перевода не обходится ни одно серьёзное мероприятие, будь то встреча бизнесменов или переговоры глав государств. Здесь немыслимы ошибки, ведь последствия неправильного перевода могут стать фатальными. Вот почему синхронный перевод принято называть высшим пилотажем переводческой отрасли. По этой же причине синхронистом моет стать далеко не каждый. К переводчикам предъявляются крайне высокие требования.
Почему синхронный перевод настолько сложен?
Помимо вышесказанного, нужно отметить, что труд синхрониста осложняется особенностями "рабочих" языков. Понятно, что специфика того же английского предполагает лаконичные фразы, когда суть сказанного может уместиться в три-четыре слова, при этом аналогичный смысл на русском передается длинными предложениями. Еще сложнее ситуация, когда переводить нужно с русского на китайский либо наоборот. Слишком сильно различающиеся по длине фразы не заметить невозможно. Это может спровоцировать заминки, конфуз, недоверие. Поэтому профессиональный переводчик-синхронист умеет как "ужимать", так и растягивать фразы, при этом не нарушая их естественности и не искажая смысла сказанного.
Важным преимуществом синхронного перевода в сравнении с переводом последовательным является экономия времени. Длительность перевода можно сократить до двух раз! А это неоценимо дорого, особенно если само мероприятие длится долго, тем более, если оно занимает несколько дней. Таким образом, синхронный перевод - это недорого, хотя, казалось бы, эта услуга стоит дороже других видов перевода. Экономия позволяет окупить издержки: ведь та же аренда оборудования для перевода выйдет дешевле за счет экономии времени.
Как найти хорошего синхронного переводчика?
К сожалению, далеко не все, кто говорит о себе, как о профи, на самом деле сможет выполнить синхронный перевод качественно. Здесь важно всё: и образование специалиста, и его талант, роль которого переоценить вообще невозможно, и опыт практического перевода. Поэтому настоящий мастер-синхронист - буквально на вес золота. А в "Аудиобюро" особое внимание уделяется профессиональной подготовке, поэтому если вы сотрудничаете с нами, то больше нет нужды беспокоиться о конечном результате. С нами синхронный перевод на любой встрече будет выполнен на совесть.
Убедитесь в этом на деле, заказав синхронный перевод в Москве на нашем сайте.