Чем отличается транскрибация от транскрипции?

Постоянно развивающийся технический прогресс в свое время заменил живопись фотографией, прослушивание живой музыки магнитными, а позже и цифровыми записями. И даже письма, написанные от руки – уже редкость, затерявшаяся в миллионах «мейлов». Но в нашем динамичном мире не все получается заменить работой машин, аппаратов и компьютеров. Иногда человеческую работу не может выполнить никакой механизм. В частности воспринимать на слух речь и воплощать ее в текст на бумаге пока что не умеет ни одна машина. Поэтому транскрибация (а именно так и называется перевод аудио- или видео записей в текст) как вид работы пользуется сегодня большим спросом.

Что и зачем? Не спешите путать термин «транскрибация» с созвучной, например, «транскрипцией». Транскрипция – хоть и является также письменным воспроизведением слов, направлена на пояснение звучания каждого конкретного звука в слове. То есть задача транскрипции – обеспечить правильно чтение слова (зачастую, иностранного), передав графически запись его звучания для правильности произношения. А вот транскрибация – более обширный процесс, буквально означающий запись воспринимаемого на слух текста.

В последнее время транскрибация аудио в текст пользуется большой популярностью у людей, проводящих всевозможные семинары и вебинары. Удобно, правильно и эффективно, когда информация, выданная и полученная на них, имеет еще и текстовую интерпретацию. Кому-то это может понадобиться для научных работ, а кто-то воспринимает написанную или напечатанную информацию лучше, чем услышанную. С точки зрения контента информация, прошедшая такую обработку и воплотившаяся в текст, является уникальной, а значит и востребованной на просторах Интернета. Поэтому довольно часто на сайтах фрилансеров можно встретить предложения работы, в которых просят перевести в текстовый файл аудиозапись лекции, семинара, конференции и т.д.

Транскрибация аудио или видео файлов активно используется журналистами, в частности, когда они обрабатывают записанное в звуковом формате интервью. К ней прибегают авторы, когда начитывают свой текст на диктофон, а позже поручают сделать транскрибацию специалистам, чтобы получить непосредственно текст будущей книги.

Как?

Транскрибация имеет несколько видов:

  • Дословный перевод текста со всеми звуками и междометиями говорящего
  • Перевод с небольшими исправлениями – когда убирают повторяющиеся слова-паразиты, не несущие смысловую нагрузку связки и заменяют жаргон более литературными словами
  • Литературный перевод – подразумевает стилистические исправления, вплоть до изменения предложений, их последовательности, оформление текста в разделы и подзаголовки.

Вакансия переводчика «из звука в текст» востребована, однако требует определенных навыков, умений и способностей.

  1. Прежде всего, нужно овладеть быстрым набором текста. И лучше вслепую.
  2. Уметь исправлять стилистические ошибки, в совершенстве владеть языком и, безусловно, быть грамотным с точки зрения орфографии и пунктуации.
  3. Воспринимать на слух значительные объемы информации, чтобы не делать слишком частых пауз для записи по три-четыре слова.

Как видите, труд весьма кропотливый. И выполнить его может только грамотный профессионал, обладающий знаниями. А пока не будет изобретена идеальная программа-анализатор для транскрибации, только человек сможет справиться с этой пусть и механической, но такой необходимой работой.